Word Sense Disambiguation Based Myanmar-to-english Machine Translation System
نویسنده
چکیده
Today, word sense disambiguation (WSD) is an important technique for many natural language processing (NLP) applications such as grammatical analysis, content analysis, information retrieval and machine translation. Among them, the WSD technique is used for machine translation to find the correct sense of a word in a specific context. In machine translation, the input sentences in the source language are disambiguated in order to translate correctly in the target language which is Myanmar language that has many ambiguous words. Therefore, the distance-based WSD method is used for resolving ambiguity of words in Myanmar language. This system uses the Bilingual Corpus as the training data. This system can solve the semantic ambiguous problems that usually happen in Myanmar-to-English translation. After disambiguating, the rule-based method is used for language translation. This system intends to improve the precision of the Myanmar-to-English language translation system.
منابع مشابه
Development of Myanmar-English Bilingual WordNet like Lexicon
A bilingual concept lexicon is of significance for Information Extraction (IE), Machine Translation (MT), Word Sense Disambiguation (WSD) and the like. Myanmar-English Bilingual WordNet like Lexicon (MEBWL) is developed to fulfill the requirements of Language Acquisition (LA). However, it is reasonably difficult to build such a lexicon is quite challenging in time and cost consuming. To overcom...
متن کاملDeveloping Word-aligned Myanmar-English Parallel Corpus based on the IBM Models
Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation research groups. Corpus is the body of text collections, which are useful for Language Processing (NLP). Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in the parallel text. Large collections of parallel level are prerequisite for many areas of linguistic research. Para...
متن کاملA Hybrid Model for Word Sense Disambiguation in English- Portuguese Machine Translation
We present the proposal for an approach to word sense disambiguation with application in machine translation from English to Brazilian Portuguese. This approach follows a hybrid natural language processing method, that is, a mixture of knowledge and corpus-based approaches. The main innovative feature is the formalism that we intend to use to represent the instances and the background knowledge...
متن کاملNRC: A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (SemEval-2013 Task 10)
This paper describes the NRC submission to the Spanish Cross-Lingual Word Sense Disambiguation task at SemEval-2013. Since this word sense disambiguation task uses Spanish translations of English words as gold annotation, it can be cast as a machine translation problem. We therefore submitted the output of a standard phrase-based system as a baseline, and investigated ways to improve its sense ...
متن کاملImproving Statistical Machine Translation Using Word Sense Disambiguation
We show for the first time that incorporating the predictions of a word sense disambiguation system within a typical phrase-based statistical machine translation (SMT) model consistently improves translation quality across all three different IWSLT ChineseEnglish test sets, as well as producing statistically significant improvements on the larger NIST Chinese-English MT task— and moreover never...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015